长江书屋

第469章 论翻译之美(第3页)

天才一秒记住【长江书屋】地址:https://www.cjshuwu.com

杰克.马也开口接话道:

“徐志摩先生,原名章垿,字槱森,留学时改名志摩。

曾用过的笔名有南湖、诗哲、海谷、谷等。

现代诗人、作家、散文家、新月派诗人、新月诗社成员,景星学社社员。

徐先生将意大利城市佛罗伦萨的意大利语原名“firenze”

音译为“翡冷翠”

这一译名,首次出现在他的诗歌《翡冷翠的一夜》中。

该翻译兼具音韵美与意象美,将城市比作“冰清玉润的翡翠”

,更符合其艺术气质。

依我看远胜于通用的“佛罗伦萨”

????”

这时候小京刚刚礼貌的拒绝了贝勒爷示意的雪茄,也就着这个话题发表自己的看法道:

“法国巴黎的“champs-elysees”

大道。

由徐先生译为“香榭丽舍”

,融合了音译与意译。

其中“榭”

指高台建筑,“舍”

为居所,整体描绘出繁华优雅的街景意象,成为中文语境中的经典译名。

??

但是其将fontainebleau译为“芳丹薄罗”

就相形见绌,该译名后被朱自清的“枫丹白露”

所取代。

??”

雷布斯:“翻译地名、物品名确实是翻译家学识的浓缩。

可诗歌翻译才更见才华。

英国诗人西格里夫·萨松的“in

me

the

tiger

sniffs

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)


新书推荐

神农别闹NBA禁区推土机玄学大佬只想当咸鱼魏武侯武林店小二重生之都市邪仙豪门拖油瓶,我靠画符爆红全网万界基因西游记:四川话版乱世情歌:农门女将古代小户之家奋斗史我的狗狗公司闻名世界全能影后的花式撩法影后重生:厉先生撩妻成瘾大话之神抢救大明朝侯门嫡女,相公宠上瘾漫兽竞技场我和大圣是兄弟传奇篮神我当大圣姐姐这些日子,操碎了心好男人他有金手指[快穿]穿成窝囊小姐的贴身丫鬟是他唯一的光明婚暗恋