天才一秒记住【长江书屋】地址:https://www.cjshuwu.com
他又来到一个排字工人面前,问他在干什么。
那工人答道:
“大人,”
他指着一位相貌端正、神情严肃的人说,“这位大人已经把一本托斯卡纳语的书译成了西班牙文,我们正在排版,准备印刷。”
“这本书的书名叫什么?”
唐吉诃德问。
那个译者答道:
“大人,这本托斯卡纳语的书名原文叫Le Bagatelle。”
“Le Bagatelle译成西班牙文是什么意思?”
唐吉诃德问。
“Le Bagatelle就相当于我们西班牙语的‘小玩意儿’,”
译者说,“虽然从书名看,这本书很普通,但是内容很好,很深刻。”
“我懂得一点儿托斯卡纳语,而且常为自己能念几段阿里奥斯托的诗而自豪。
不过大人,我想请教您一点儿事。
我这样做并不是想考验您的才智,而是出于个人好奇。
您在您的译作里是否遇到过pinata这个词?”
“经常遇到。”
译者说。
“那么,您把它译成西班牙文的哪个词呢?”
唐吉诃德问。
“译成哪个词?”
译者说,“只能译成‘锅’嘛。”
“谢天谢地!”
唐吉诃德说,“您对托斯卡纳语真是太精通了!
我敢跟您打个大赌,托斯卡纳语中的piace,您一定译成了西班牙文的‘喜欢’,凡是遇到più,您都说成是‘多’,把su当作‘上面’,而giù是‘下面’。”
“是这样,”
译者说,“这正是这几个词的本义。”
“我敢发誓,”
唐吉诃德说,“您不是当代的著名人士,而且,您反对褒扬才子佳人和传世佳作。
有多少有本领的人被埋没,有多少天才被打入冷宫!
有多少道德高尚的人没有得到应有的称赞!
尽管如此,我觉得把一种语言翻译成另外一种语言,除非原文是像希腊语和拉丁语那样的经典语言,否则,都会像从背面看佛兰德的挂毯一样,虽然图案看得见,可是底线太多,使得图案黯然失色,失去了作品的原有光彩。
至于翻译其他一些简单的语言,更会失去才华和文采,就像只是生搬硬套过来或者只是从一张纸抄到另一张纸上一样。
我并不是因此就说翻译这个行业一无是处,因为其他一些职业的情况比这个行当还糟糕,而且收益也少呢。
可是有两个著名译者不在此列,一个是克里斯托瓦尔·德菲格罗亚,他翻译了《忠实牧人》;另一个是胡安·德豪雷吉,他翻译了《阿明塔》。
他们的译文流畅,让人难分原作和译作。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!