长江书屋

第102部分(第3页)

天才一秒记住【长江书屋】地址:https://www.cjshuwu.com

他又来到一个排字工人面前,问他在干什么。

那工人答道:

“大人,”

他指着一位相貌端正、神情严肃的人说,“这位大人已经把一本托斯卡纳语的书译成了西班牙文,我们正在排版,准备印刷。”

“这本书的书名叫什么?”

唐吉诃德问。

那个译者答道:

“大人,这本托斯卡纳语的书名原文叫Le Bagatelle。”

“Le Bagatelle译成西班牙文是什么意思?”

唐吉诃德问。

“Le Bagatelle就相当于我们西班牙语的‘小玩意儿’,”

译者说,“虽然从书名看,这本书很普通,但是内容很好,很深刻。”

“我懂得一点儿托斯卡纳语,而且常为自己能念几段阿里奥斯托的诗而自豪。

不过大人,我想请教您一点儿事。

我这样做并不是想考验您的才智,而是出于个人好奇。

您在您的译作里是否遇到过pinata这个词?”

“经常遇到。”

译者说。

“那么,您把它译成西班牙文的哪个词呢?”

唐吉诃德问。

“译成哪个词?”

译者说,“只能译成‘锅’嘛。”

“谢天谢地!”

唐吉诃德说,“您对托斯卡纳语真是太精通了!

我敢跟您打个大赌,托斯卡纳语中的piace,您一定译成了西班牙文的‘喜欢’,凡是遇到più,您都说成是‘多’,把su当作‘上面’,而giù是‘下面’。”

“是这样,”

译者说,“这正是这几个词的本义。”

“我敢发誓,”

唐吉诃德说,“您不是当代的著名人士,而且,您反对褒扬才子佳人和传世佳作。

有多少有本领的人被埋没,有多少天才被打入冷宫!

有多少道德高尚的人没有得到应有的称赞!

尽管如此,我觉得把一种语言翻译成另外一种语言,除非原文是像希腊语和拉丁语那样的经典语言,否则,都会像从背面看佛兰德的挂毯一样,虽然图案看得见,可是底线太多,使得图案黯然失色,失去了作品的原有光彩。

至于翻译其他一些简单的语言,更会失去才华和文采,就像只是生搬硬套过来或者只是从一张纸抄到另一张纸上一样。

我并不是因此就说翻译这个行业一无是处,因为其他一些职业的情况比这个行当还糟糕,而且收益也少呢。

可是有两个著名译者不在此列,一个是克里斯托瓦尔·德菲格罗亚,他翻译了《忠实牧人》;另一个是胡安·德豪雷吉,他翻译了《阿明塔》。

他们的译文流畅,让人难分原作和译作。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)


新书推荐

总裁大人超给力传奇篮神异世界:狼人领主,我靠魅魔发家师妹疯癫一笑,对方生死难料当反派绑定了女主系统影后重生:厉先生撩妻成瘾侯门嫡女,相公宠上瘾是他唯一的光明婚暗恋九龙吞珠重生之都市邪仙漫兽竞技场替身养猪去了[快穿]韶光艳凌天至尊我的未婚妻是主播万界基因绝色占卜师:爷,你挺住!太古神王龙符全能影后的花式撩法大国工程三国之天下无双NBA禁区推土机七十年代小娇媳