天才一秒记住【长江书屋】地址:https://www.cjshuwu.com
但是结果却是无法维持生计,成了满洲游民。
当时日本的国家舆论认为满洲是日本生存下去的生命线,几乎所有的日本人把中国的领土满洲错误地认为似乎是本国的领土一样,而毫无侵略的意识。
与其说是继承俄国人的侵略,掠夺中国人的土地和财产,毋宁说是一种旨在保卫日本的正当行为。
这巳成为当时的一种时代潮流。
批判这种潮流的政党和个人,以违反治安维持法的名义,作为“国贼”
而遭到当局的残酷镇压,被关进监狱,拷打致死。
在分配到731部队的学者和研究人员中,有许多人由于对数百名“马鲁太”
进行活体解剖练得了“本事”
,在战后医学界取得了地位。
731部队的各种活体实验是作为集体的日本人根据组织命令进行的。
还有人问:在课题研究组中,“田部班”
是否“田部井班”
之误。
这并非弄错。
731部队中,有一直从事伤寒研究的田部中校和曾任第一部负责人的田部井部长两个人。
如果写出全名,就很清楚,但是根据上述理由,我回避了。
有人对纪实中多次出现的地名提出了批评。
他们说为什么把HARUBIN(哈尔滨)写成HARUPIN呢;五屯和四屯等地名一旁注上日语字母的七号小铅字是汉语和日语低俗的掺和;笔者对中国的地名几乎是无知的,等等。
关于这一点,我在执笔前进行了各种调查,结果,“决定作为纪实采用当时731部队人员一直使用的称呼”
。
对战后的日本人来说,是HARUBIN,但是在之前,HARUPIN是街道名称。
有的意思说,既然把黑龙江写成了阿穆尔河,那么,松花江也应写成SUNGARI。
从地名辞典来看,这一意见是正确的,但是对当时住在哈尔滨市的许多日本人来说,SUNGARI还是“松花江”
,对731部队人员来说,五屯还是UTON。
从这一点来说,731部队公布的支部名中林口、孙吴和牡丹江等注上了日语读法,但海拉尔并未如此注明。
很难统一按国语(日本)注上日语字母的七号小铅字。
同样,例如在下面即将出现的诺门坎、三不管、傅家甸等地名或地区名称,有的按日语读法,有的按俄语读法,有的按汉语读法。
统一按汉字(日语)读音记载是困难的。
另外,关于满洲的插图,按照原部队人员提供的原图那样,使用了“满洲”
和“满洲囯”
,其他地方则使用了“满州”
和“满州国”
。
第02章 残酷的大检阅
——让人产生梦魇的标本
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!