长江书屋

第19部分(第3页)

天才一秒记住【长江书屋】地址:https://www.cjshuwu.com

——译注

⑦多罗西·塞耶斯(Dorothy L。

sayers,1893~1957)。

英国女作家。

——译注

⑧约翰·伯恩斯(John Burns,1858~1943),英国政治家,劳工运动先驱。

——译注

译后记

《一个广告人的自白》已送到编辑手中了。

这本书在国际广告界很有影响,已被译成20余种文字出版。

在美国它的销量已逾30万册,在全球的销量早已超过了100万册。

广告专业书行销量如此之大,还未闻有他例。

大卫·奥格威也成为广告界之外的人知道的少数广告人之一。

他今年届80,虽早已退出“第一线”

,但他在国际广告界的名声仍很大。

这本书在欧美大部分专修广告的科系里,是学生必读的参考书。

以我的看法,它不仅谈了广告的创作、经营管理,也谈了如何经营管理一般的现代企业。

我是受到对外经济贸易广告协会姜弘秘书长的鼓励动手翻译它的。

在翻译过程中,北京电扬广告公司的董事长黄慧琼小姐曾多次指教我;美国伊利诺斯大学广告系主任金姆·罗佐尔教授在中国访问期间,也给了我许多帮助。

全书译完后,又承奥美广告公司常驻香港的马健伟先生仔细校阅,纠正了许多误译。

之后,《国际广告》杂志社呼冉女士也认真审查了译文;同时,对外经济贸易广告协会国际联络部李琪女士也帮助审阅译文,他们都提了许多宝贵的意见。

我的妻子则两次为我誊清译稿。

对他们的帮助我都衷心感谢。

书中的绝大部分专门名词,我都按国内通行的方法译出。

但是近年来,海外华语广告界已经有了一套自己对专门名词的译法,这些译法也逐渐为我国广告界所接受。

但凡遇到这样的专门名词,我就用广告界较熟悉的译名了。

尽管得到许多同志的帮助,译文差错仍在所难免。

我恳请读者、广告界同仁不吝指教。

林桦

1991年4月16日

译者再记

徐智明先生从奥美广告公司方面购得了,在中国出版大卫·奥格威的经典著作《Confessions of an Advertising Man》新版的中文版的权利。

徐先生希望我将1991年我按照该书1965年版译出的译文按新版补充供他使用。

我高兴地接受了这个任务。

奥格威这本书对世界现代广告业的指导作用,我们业内的同事都知道,我不必再次赘述。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)




新书推荐

事业脑咸鱼在八零传奇篮神武林店小二绝色占卜师:爷,你挺住!乱世情歌:农门女将是他唯一的光漫兽竞技场太古神王NBA禁区推土机侯门嫡女,相公宠上瘾懒妻教育得当,三胞胎有事就喊爹替身养猪去了[快穿]明婚暗恋西游记:四川话版师妹疯癫一笑,对方生死难料魏武侯豪门拖油瓶,我靠画符爆红全网神农别闹我和大圣是兄弟万界时空穿越者抢救大明朝玄学大佬只想当咸鱼神圣罗马帝国韶光艳凌天至尊