天才一秒记住【长江书屋】地址:https://www.cjshuwu.com
——译注
⑦多罗西·塞耶斯(Dorothy L。
sayers,1893~1957)。
英国女作家。
——译注
⑧约翰·伯恩斯(John Burns,1858~1943),英国政治家,劳工运动先驱。
——译注
译后记
《一个广告人的自白》已送到编辑手中了。
这本书在国际广告界很有影响,已被译成20余种文字出版。
在美国它的销量已逾30万册,在全球的销量早已超过了100万册。
广告专业书行销量如此之大,还未闻有他例。
大卫·奥格威也成为广告界之外的人知道的少数广告人之一。
他今年届80,虽早已退出“第一线”
,但他在国际广告界的名声仍很大。
这本书在欧美大部分专修广告的科系里,是学生必读的参考书。
以我的看法,它不仅谈了广告的创作、经营管理,也谈了如何经营管理一般的现代企业。
我是受到对外经济贸易广告协会姜弘秘书长的鼓励动手翻译它的。
在翻译过程中,北京电扬广告公司的董事长黄慧琼小姐曾多次指教我;美国伊利诺斯大学广告系主任金姆·罗佐尔教授在中国访问期间,也给了我许多帮助。
全书译完后,又承奥美广告公司常驻香港的马健伟先生仔细校阅,纠正了许多误译。
之后,《国际广告》杂志社呼冉女士也认真审查了译文;同时,对外经济贸易广告协会国际联络部李琪女士也帮助审阅译文,他们都提了许多宝贵的意见。
我的妻子则两次为我誊清译稿。
对他们的帮助我都衷心感谢。
书中的绝大部分专门名词,我都按国内通行的方法译出。
但是近年来,海外华语广告界已经有了一套自己对专门名词的译法,这些译法也逐渐为我国广告界所接受。
但凡遇到这样的专门名词,我就用广告界较熟悉的译名了。
尽管得到许多同志的帮助,译文差错仍在所难免。
我恳请读者、广告界同仁不吝指教。
林桦
1991年4月16日
译者再记
徐智明先生从奥美广告公司方面购得了,在中国出版大卫·奥格威的经典著作《Confessions of an Advertising Man》新版的中文版的权利。
徐先生希望我将1991年我按照该书1965年版译出的译文按新版补充供他使用。
我高兴地接受了这个任务。
奥格威这本书对世界现代广告业的指导作用,我们业内的同事都知道,我不必再次赘述。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!