天才一秒记住【长江书屋】地址:https://www.cjshuwu.com
在一九二○年八月再版时,错印的书名得以纠正,印为《共产党宣言》。
现存于北京图书馆的《共产党宣言》珍本,是这一再版本,但是封面损坏。
上海图书馆保存着完整的《共产党宣言》再版本。
中共中央文献研究室保存着一九二○年九月所印的《共产党宣言》中译本再版本。
在《共产党宣言》中译本的封面上还印着“社会主义研究小丛书第一种”
,“马客思、安格斯合著,陈望道译”
。
这“安格斯”
,亦即恩格斯。
中译本全文共五十六页。
《共产党宣言》是马克思、恩格斯的名著,他们在一八四七年十二月至一八四八年一月为共产主义者同盟起草的纲领。
纵观马克思、恩格斯众多的著作,这篇短小精悍的《共产党宣言》概括了其中的精华。
可以说,欲知马克思主义为何物,共产党是什么样的政党,第一本入门之书,第一把开锁之钥匙,便是《共产党宣言》。
尤其是此文写得气势磅礴,文字精练,富有文采,又富有鼓动性,可谓共产主义第一书。
世上能够读懂读通皇皇巨著《资本论》者,必定要具备相当的文化水平和理解能力,而《共产党宣言》却是每一个工人都能读懂、能够理解的。
《共产党宣言》最初是用德文出版的。
一八五○年出版了英译本。
接着,出版了俄文版(一八六三年)、丹麦文版(一八八五年)、法文版(一八八六年)、西班牙文版(一八八六年)、波兰文版(一八九二年)、意大利文版(一八九三年)……《共产党宣言》风行欧洲,倒是应了它的开头的第一句话:“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊。”
“幽灵”
东行,开始在中国“徘徊”
。
一九○五年,朱执信在《民报》第二号上,介绍了《共产党宣言》的要点。
一九○八年,在东京出版的《天义报》,译载了《共产党宣言》第一章以及恩格斯一八八八年为英文版《共产党宣言》所写的序言。
此后,《共产党宣言》曾一次次被节译,刊载于中国报刊。
一九一九年,年仅十九岁的张闻天在八月出版的《南京学生联合会日刊》上,发表《社会问题》一文,文末节录了《共产党宣言》第二章的十条纲领。
然而,《共产党宣言》在中国一直没有全译本。
要成立共产党,要了解共产主义,怎可不读《共产党宣言》呢?第一个筹划把《共产党宣言》译成中文的是戴季陶。
他在日本时,便买过一本日文版《共产党宣言》,深知这本书的分量。
他曾想翻译此书,无奈,细细看了一下,便放下了。
因此此书的翻译难度相当高,译者不仅要谙熟马克思主义理论,而且要有相当高的中文文学修养。
开头第一句话,要想妥帖地译成中文,就不那么容易。
戴季陶主编《星期评论》,打算在《星期评论》上连载《共产党宣言》。
他着手物色合适的译者。
邵力子得知此事,向戴季陶举荐一人:杭州的陈望道!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!