天才一秒记住【长江书屋】地址:https://www.cjshuwu.com
上帝啊,这可不怨我。
你看看这个,亲爱的。
这是份证书。
是一份完全正规的证书——奥斯本·哈姆利和玛丽…埃梅·谢雷尔——教区教堂等,还有证婚人。
天哪!”
他就近坐在一把椅子上,呻吟起来。
莫莉在他的一旁坐下,看这份证明文件。
其实她不用看就深信这桩婚事属实。
她看完之后手拿着证书,等待着——老乡绅在不成句子地自言自语,她在等待他的话进入条理。
“唉,唉!
这都怪我脾气不好。
只有她一个人能——自她去世后我脾气更坏了,越来越坏!
越来越坏,你看造成了什么样的结果。
他怕起我来——唉——怕我。
就是这么回事儿——他怕我。
由于怕我,一直敢说出来,他是愁死的。
他们也许说他是心脏病死的一一啊,我的孩子,我的孩子呀,我现在明白了,但明白得太晚了——真叫人痛心啊——太晚了,太晚了!”
他捂住脸,哭得前俯后仰,终于莫莉忍不住了。
“这里有几封信,”
她说,“我可以随便看看吗?”
换个时候,她是不会这样问的。
可是老人一直这么悲痛,不说话,她实在于心不忍,便引他说话。
“啊,看吧,看吧,”
他说,“也许你看得懂。
我只能看懂一些个别地方。
我把它们放在这里就是叫你看的,里面写的什么,看了告诉我。”
莫莉对《萨利回忆录》中使用的法文比较熟,对当前日常用的法文比较生,再说这些信中的法文拼写和书法都算不得上乘。
但她却成功地把一些表示爱情的纯朴句子用相当好的英语口语译了出来,也译出了那位女士对奥斯本的百依百顺之情——她觉得他的见解万无一失。
还译出了一些她坚信他目标能够实现的句子——语言浅显,句子短小,听得老乡绅心里舒服。
倘若莫莉读法文比眼下更顺当,她兴许还译不出如此亲切感人的时断时续的句子。
信中不时出现些英语写成的只言片语,老乡绅在等莫莉回来期间心里着急,看信时已经看过了。
每当她停下来。
他就说:“念下去。”
他手遮着脸,只是每逢停顿时重复这三个字。
她站起身来,想找一找还有没有埃梅的信。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!