长江书屋

第67章 给外网玩家们上一课(第2页)

天才一秒记住【长江书屋】地址:https://www.cjshuwu.com

可俗话说得好,树大招风。

以《黑悟空》如今的体量,虽然叫好声不断,但也难免会有一些异样的声音。

在游戏发售后的一小时内,不少有关《黑悟空》本土化翻译不足,故事晦涩难懂的论调,便纷纷涌现了出来。

一些此前颇具地位的游戏媒体,也纷纷出面,以看似客观的角度,指出了不少游戏翻译中出现的离谱问题。

例如玩家们在前两章遇到的青蛙怪,“波里个浪”

和“浪里个波”

外网玩家们翻阅影神图,想要查看相关故事的时候,却尴尬地发现。

这两个怪物的外文名字,居然就简单干脆地被翻译成了“BoLiGeLang”

和“LangLiGeBo”

这些单看好像有迹可循,仔细一看却狗屁不通的字母组合,属实是给外网玩家们好好上了一课。

诸如此类的还有不少。

【妖怪】这个华夏人耳熟能详的名次,被干脆地翻译成了【Yaoguai】。

对应重点BOSS的【妖王】,则是【YaoguaiKings】。

而作为第一章最终BOSS的黑熊怪,也直接写作了【BlackBearGuai】

【Guai】?

虽然能按照原声读出来,但那些对华夏文化一窍不通的外网玩家们,上哪里知道这个所谓的【Guai】是什么意思啊?

至于配音,基本也是同理。

虽然最基本的人物对话,有个勉强可以入耳,能让人听懂的配音。

但在不少关键的地方,却出现了缺失。

例如,在华夏大受好评的“黄风岭,八百里”

唱词,就完全没有相对应的外网版本。

不少外网玩家兴冲冲地通过了第一回,一进到黄风岭后,音乐一响,他们还以为自己用错了语言。

如此这般,诸多舆论在外网纷纷出现。

可...

这些论调,实际上已经掀不起什么风浪来了。

毕竟现在的华夏玩家们,全都忙着去攻略游戏,对这些陈词滥调,压根就懒得去理会。

甚至不少外网的玩家,也没把这样的问题放在心上。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)




新书推荐

七十年代小娇媳师妹疯癫一笑,对方生死难料绝世保安我的未婚妻是主播大国工程玄学大佬只想当咸鱼神圣罗马帝国替身养猪去了[快穿]抢救大明朝极品捉妖系统侯门嫡女,相公宠上瘾我的狗狗公司闻名世界总裁大人超给力好男人他有金手指[快穿]三国之天下无双西游记:四川话版异世界:狼人领主,我靠魅魔发家(系统)当幸运值为max时传奇篮神重生之都市邪仙太古神王万界基因我和大圣是兄弟万界时空穿越者事业脑咸鱼在八零