长江书屋

24(第3页)

天才一秒记住【长江书屋】地址:https://www.cjshuwu.com

之后被编编提议改成中文直译,我又觉得读起来很别扭,为此我做了很久的心理斗争。

我后来也征询了几位作者朋友的意思,她们的意见都是改成中文。

我在那之后,也有自己去查一些关于阅读舒适度的资料,得知如果一篇文里有两种以上的语言(虽然这几个英文人名很简单),读者刚开始读时都会觉得切换语言很累,除非是真的很喜欢这个故事,有想要去读懂的欲望,否则一般读者第一眼看到中文夹杂英文,可能直接就不想看了……

没错,的确看到英文名能更好的代入国外环境,而且我也知道很多读者大大看英文毫不费力,但是从整体舒适度来看还是直译好,否则为什么那么多国外名着翻译成中文后会连同英文名一起翻译呢?比如大多数人看到“爱丽丝”

会想到那个梦游仙境的小女孩,看到Alice就觉得可以是随便一个小姑娘;看到哈姆雷特会让人想到为父报仇为情自杀的王子,但看到Hamlet(哈姆雷特英文名)我的第一反应就是“火腿让(Ham+let)”

或者“哈雷彗星(Halley,读音相似)”

,然而,如果看的原版的话,反而会觉得Hamlet这个名字超帅,而“哈姆雷特”

的翻译则让人不忍直视——这些,都是因为“先入为主”

留言的读者会觉得不习惯,是因为你们已经对Allen这个人物有了一个略具体的形象。

一个读者吐槽说,看见Allen就自动代入高大上贵族总攻美颜盛世等等,猛然看到“爱伦”

脑中代入的是这哪个炮灰男配路人乡村非主流……(←hhhh原谅我实在忍不住,打这段的时候又笑得不行了23333)

那个读者说的形象就是我想表达的小攻该有的形象,现在虽然才写到十五章,但几个主要角色在我脑海里已经活起来了。

比起作为一个名字的意义,Allen在老读者心中似乎更代表了小攻目前的人物形象和性格特点,所以突然改成“爱伦”

,大家都各种不适应了了了(/_\)……为此我真的觉得非常内疚,因为我自己也觉得很蛋疼(捂脸)。

但如果提到“Lense”

、“兰斯”

、“李言思”

,大家又会感觉这几个人是谁呢?

是的,这些名字也是属于Allen(爱伦)的。

其实一开始我存稿的时候,小攻并不叫Allen,我是用“Lense”

这个名字来写他的。

写到大概第五章的时候,我去查阅了B国贵族人名的相关资料,得知中间名大多为母族姓氏,Lens名“李言思”

的英译,所以用Lense是不适合用来做小攻平时的称呼名的,之后我临时给小攻取了个教名叫Allen。

当我把Lense改成Allen来写的时候也是各种不适应,每写一句都在吐槽……Allen什么鬼啊,好像一个不认识的人!

(/_\)

所以,我不是不考虑大家的感受,而是太在乎大家的感受了,不只是一个两个读者,而是希望之后有更多的新读者会喜欢这个故事,希望大家都能看得爽爽的。

也有读者提议说Allen直译“艾伦”

好像更高大上一点,但“艾伦”

是《进击的巨人》里的一个主角名(我不是巨人粉但我看过那个动画而且挺喜欢的),所以如果翻译成艾伦,我写文的时候就很容易出戏……

准确来说,Allen的发音更接近“艾棱”

或者“艾冷”

,但英文名翻译成中文也有一定的规制,不能随便翻,所以,最终最终,改成了“爱伦”

,其实看久了也还不错,就好像一开始我看《火影忍者》忍不住想吐槽“我爱罗”

这个名字,最后还是无法抑制得喜欢上了他。

我现在在用“爱伦”

写第三章了,已经逐渐开始接受这个名字,所以我相信你们也会的,反复改来改去只会让更多读者不适应,所以,真的很希望原先的读者能适应过来,因为我相信,不管什么名字,只要我塑造的人物有血有肉有灵魂,他们总会深入你们的心:)

PS.看到大家嫌弃直译名的时候我很伤心T_T,请大家更多地关注剧情吧,故事好看才是更重要的对不对?

——很爱你们而且很真诚地写下这篇解释的苦逼作者(>_<)

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)




新书推荐

替身养猪去了[快穿]NBA禁区推土机龙符氪金养美人,我躺着赢麻了事业脑咸鱼在八零(系统)当幸运值为max时神圣罗马帝国古代小户之家奋斗史大话之神异世界:狼人领主,我靠魅魔发家我和大圣是兄弟七十年代小娇媳魏武侯枭门邪妻凌天至尊是他唯一的光穿成窝囊小姐的贴身丫鬟漫兽竞技场玄学大佬只想当咸鱼懒妻教育得当,三胞胎有事就喊爹影后重生:厉先生撩妻成瘾神农别闹总裁大人超给力我当大圣姐姐这些日子,操碎了心明婚暗恋