长江书屋

第45章 月色真美1(第2页)

天才一秒记住【长江书屋】地址:https://www.cjshuwu.com

龙川彻四下望了望。

今天节假日,冷杉树上拉着五颜六色的彩带,白雪包裹的城市流光溢彩,人造的光线落在每个人脸上,各色的笑脸让人感到安静祥和。

听到龙川彻的话,穿着小西服店员看了眼在旁边安静喝茶的今村夏子。

在女生微不可察的点点头后,店员笑着说:“当然可以,您愿意帮忙再好不过了。”

茑屋书店不愧是全国连锁的大书店,贵是贵了点但是服务态度意外的好。

面对吃霸王餐的龙川彻,店家给他安排了一份翻译译本的活。

坐在角落的桃木桌边上,龙川彻拿到手上的是法国作家罗曼罗兰的《约翰克利斯朵夫》。

一起聚会的很多学生已经走了,龙川彻撑着脸在那哆哆哆的敲着笔帽。

“抱歉,要不我帮你一起吧。”

书籍是市面上常见的英文译本,密密麻麻的字母看的松枝木子有些头皮麻,她的对角很多学生还没离开,导致她想帮龙川彻付钱都不行。

男生都是好面子的,兜里没钱,笔里没油都是很多人不愿意遇到的事情。

虽然自己英文水平也一般,但是松枝木子觉得她来帮英和学院的龙川彻会更快一点。

龙川彻平静的摇摇头,翻译这个事情看起来只是用日文将原文翻译出来,但其实不是这样的。

同样的一段话结合本人文化素养翻译出来有不同的效果,如果只是单纯的英译日店家根本不用经常请人翻译。

就像《约翰克利斯朵夫》里面很知名的一句话。

“真正的强者是认清生活的真相并且依然热爱生活。”

这句话可以翻译成:世界上只有一种英雄主义,就是看清生命的真相并且热爱它。

也可以翻译成:浅薄的人无法热爱生活,经过悲观主义而产生的乐观主义者是可以定义人生的人。

翻译是一件很精细的活,很多普通的译本经过译者的翻译会焕别样的色彩。

龙川彻想了想将《约翰克利斯朵夫》的开篇这样翻译。

“江声浩荡,自屋后上升。

雨水整天地打在窗上。

一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。

昏黄的天色黑下来了,室内有股闷热之气。”

龙川彻思考后的开篇让在旁边看过来女孩眼睛亮了亮。

“江声浩荡,自屋后上升。”

这句话直译的话就是“屋子坐落在江边。”

“你以前做过翻译?”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)




新书推荐

西游记:四川话版我的未婚妻是主播是他唯一的光全能影后的花式撩法我当大圣姐姐这些日子,操碎了心事业脑咸鱼在八零魏武侯武林店小二万界基因枭门邪妻漫兽竞技场氪金养美人,我躺着赢麻了影后重生:厉先生撩妻成瘾赤骨天梯重生之都市邪仙太古神王快穿之路人不炮灰豪门拖油瓶,我靠画符爆红全网绝世保安我的狗狗公司闻名世界替身养猪去了[快穿]玄学大佬只想当咸鱼绝色占卜师:爷,你挺住!神农别闹师妹疯癫一笑,对方生死难料