长江书屋

第78章 木棺(第1页)

天才一秒记住【长江书屋】地址:https://www.cjshuwu.com

我国现在有五十六个民族,这是发展到现在,经过多次融合和演变,最终得到的民族数量。

但在几百年前,几千年前,我国民族的数量远不止这些。

我泱泱华夏有着数千年的历史,文化底蕴、历史底蕴深厚,在这几千年的岁月里,诞生过成百上千个部族,有许多古部族都有着自己独有的文字。

这些民族有很多都有着自己国家,自己部族的文化。

在秦始皇“书同文”

之前,即便同一时代各国的文字都大不一样,更别说不同时代下,各国的文字了。

一直以来,翻译都是历史学和考古学里的一大难题,众多不同的文字,让学者们翻译的时候头痛不已。

再往上追溯,原始文字刻符、陶文、骨刻文这些更是晦涩难懂。

有很多小部族的文字,是根据国家官方文字进行演变,二次创造而成,这些文字传播面极窄,可能仅在某个只有数千人的小部族内部流传的,存世量极少,根本没有翻译的可能性,只能通过文字的形状,和文字发现的地方、位置--比如在祭祀器皿上发现的,大都跟祭祀有关--来推断大概意思。

正所谓差之毫厘,谬以千里,这种模糊笼统翻译出来的字意,和原意可能是千差万别,甚至截然相反,这也是无可奈何。

北鱼清楚在场众人里也就只有方唐镜能看懂这些文字,不死心的问道:“那在古羌族的文献古籍中,有没有出现过这些词?”

他顿了顿,补充道:“不一定局限于古籍文献,出土的文物古董,又或者是壁画都行,有没有提到过这铭文里的词?”

方师爷沉吟了片刻,还是摇头:“没有,起码我没见过。”

这些字词如此特别,如果以前有看到过,作为古羌族历史研究专家的方师爷不可能没印象。

如果他这个专家都没见过,那只有一个可能:出土的文物里,从未提到过这些字词。

这就难办了,在没有人知道词语意思的情况下,就只能靠猜。

在方师爷的翻译出来的那几个词语里,最让我在意的,是‘天合’,这个词,因为这个词和‘天赐’实在是太相似,我甚至怀疑这‘天赐’跟‘天合’到底是不是同一个词的不同翻译。

‘天赐’这个词语,是神爷的译文,神爷在古文着方面也是个行家,这种历史记事的翻译不是文学作品翻译,在翻译古文字的时候,专业的翻译人员会严格按照原文翻译,尽可能不做任何改动,除非遇到不明意义的词语,需要通过原文背景、上下文等去推测意义,否则不会去对原文作任何改动,只会直译。

正如方唐镜所说,一看就知道是专有名词的词语他们都不会作过多的变动,只会直译。

如果是这样,那‘天赐’跟‘天合’就不会是同一个词。

即便不是同一个词,但直觉告诉我,‘天合’,绝对和‘天赐’有关。

我尝试去从方师爷翻译出来的意思进行分析,从字面意思来看,这句话很简单,就是这个‘释比’听从了神的指示,把自己和一个叫‘蜕’的东西进行某种叫作‘天合’的祭祀仪式,以达到某种目的。

但是在这仪式过程中出现了意外,这位古羌族释比没有达到原定目的,所以神便让释比进入了沉睡,等待下一次的天合仪式。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)




新书推荐

西游记:四川话版我的未婚妻是主播是他唯一的光全能影后的花式撩法我当大圣姐姐这些日子,操碎了心事业脑咸鱼在八零魏武侯武林店小二万界基因枭门邪妻漫兽竞技场氪金养美人,我躺着赢麻了影后重生:厉先生撩妻成瘾赤骨天梯重生之都市邪仙太古神王快穿之路人不炮灰豪门拖油瓶,我靠画符爆红全网绝世保安我的狗狗公司闻名世界替身养猪去了[快穿]玄学大佬只想当咸鱼绝色占卜师:爷,你挺住!神农别闹师妹疯癫一笑,对方生死难料